同行范文网
当前位置 首页 >范文大全 > 公文范文 >

2022政府工作报告重点中英对照-1

发布时间:2022-04-24 11:20:04 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的2022政府工作报告重点中英对照-1,供大家参考。

2022政府工作报告重点中英对照-1

 

 《政府工作报告》

 Report on the Work of the Government 第十三届全国人民代表大会

 the 13th National People"s Congress 2 2022 年 3 3 月 5 5 日在第十三届全国人民代表大会第五次会议上

 Delivered at the Fifth Session of the 13th National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 5,2022 国务院

 the State Council 国务院总理

 Premier of the State Council 代表…

 on behalf of… 向…报告

 report…to 请予审议

 ask for…deliberation and approval 中国人民政治协商会议

 Chinese People"s Political Consultative Conference(CPPCC) 全国政协委员

 members of the National Committee of the CCPC …回顾

 a review of… …的历史上具有里程碑意义

 …was a milestone in the history of… 中国共产党

 the Communist Party of China(CPC) 以习近平同志为核心的党中央

 the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core 团结并领导…

 united and led… 全国各族人民

 Chinese people of all ethnic groups 中国共产党一百周年 庆典

 the centenary of the CPC …取得胜利、宣告胜利、打赢

 declared victory in… 脱贫攻坚战

 the critical battle against poverty 六中全会

 the sixth plenary session 召开党的十九届六中全会

 The 19th CPC Central Committee convened its sixth plenary session 制定…决议

 a resolution...was adopted. 党的 第三个历史决议

 a resolution on the Party’s major achievements and historical experience over the past century 实现第一个百年目标

 achieved the first centenary goal of... 小康社会

 a moderately prosperous society 全面建设小康社会

 build a moderately prosperous society in all respects

 如期

 on schedule;as envisaged 开始向…进军新征程

 began a new journey toward 社会主义现代化国家

 a modern socialist country 全面建设社会主义现代化国家

 build a modern socialist country in all respects. 国内外

 both in and outside of China

 面对复杂严峻的国内外形势和诸多风险挑战

 facing complicated and challenging circumstances both in and outside of China, as well as many risks and challenges 全国上下

 all of us throughout the country 共同努力

 worked hard as one 疫情防控

 responded to Covid-19 经济社会发展

 economic and social development 统筹疫情防控和经济社会发展

 responded to Covid-19 and pursued economic and social development in a well-coordinated way 全年主要目标任务较好完成

 accomplished the main targets and tasks for the year 五年计划

 Five-Year Plan 实现良好开局

 got…off to a good start …取得新的重大成就

 secured new and major achievements in... 国内生产总值

 the gross domestic product (GDP) 全国财政收入

 national fiscal revenue 城镇新增就业…

 a total of … urban jobs were added. 城镇调查失业率平均为…

 the average surveyed unemployment rate stood at… 居民消费价格

 the consumer price index (CPI) 上涨…

 rose by... 国际收支

 the balance of payments 国际收支基 本平衡

 A basic equilibrium was maintained in the balance of payments. 创新能力

 innovation capacity 创新能力进一步增强。

 China’s innovation capacity was enhanced. 国家战略科技力量

 our strategic science and technology capabilities …加快壮大

 …was/were expanded at a faster pace 关键核心技 术攻关

 research on core technologies in key fields …取得重要进展

 major advances were registered in… 载人航天

 manned spaceflight 火星探测

 Mars exploration 资源勘探

 resource exploration 能源工程

 energy projects

 …实现新突破

 breakthroughs were made in… 企业研发经费

 corporate spending on research and development

 增长…

 grew by …

 数字技术

 digital technology 实体经济

 the real economy

 数字技术与实体经济加速融合。

 Integration of digital technology in the real economy was accelerated. …加速融合

 Integration of …was accelerated. 经济结构

 the economic structure 区域布局

 regional development priorities 经济结构和区域布局继续优化

 The economic structure and regional development priorities were refined. 粮食产量

 grain output …创历史新高

 reached a record high of… 粮食产量 7 1.37 万亿斤,创历史新高。

  Grain output reached a record high of 685 million metric tons.

 增 加值

 value-added 高技术制造业

 the high-tech manufacturing sector 高技术制造业增加值

 Value-added of the high-tech manufacturing sector grew by 18.2 percent. 信息技术服务等生产性服务业

 IT services and other producer services

 …较快发展

 …recorded rapid growth 产业链

 industrial chains

 产业链韧 性得到提升。

 Industrial chains became more resilient.

 区域发展战略

 regional development strategies …有效实施

 …was/were well implemented 新型城镇化

 new urbanization

 …扎实推进

 …was/were steadily advanced 改革开放

 reform and opening up 改革开放不断深化。

 Reform and opening up were deepened. 在重要领域和关键环节

 in key fields and sectors 推出一批重大改革举措

 a full range of major reforms were rolled out. 供给侧结构性改革

 supply-side structural reform …取得新进展

 new gains were made in… “放管服”改革

 the reform to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services 市场主体

 market entities 过 市场主体总量超过 1.5 亿户

 The total number of market entities surpassed the 150-million mark. “一带一路”

 the Belt and Road Initiative

 高质量共建“一带一路”稳步推进。

 The Belt and Road Initiative saw steady high-quality development. 推动《 区域全面经济伙伴关系协定》生效实施

 China worked for the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement. 《区域全面经济伙伴关系协定》

 Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement 货物进出口总额

 the total volume of trade in goods 实际使用外资

 utilized foreign investment 实际使用外资保持增长

 growth of utilized foreign investment was sustained 生态文明建设

 ecological conservation 污染防治

 prevent and control pollution 主要污染物排放量

 the discharge of major pollutants 细颗粒物平均浓度

 the average concentration of fine particulate matter 下降…

 dropped by

 地级及以上城市

 in cities at and above the prefecture level …明显改善

 Significant improvements were made in… 生态环境质量明显改善

 Significant improvements were made in the quality of the environment. 人民生活水平

 living standards 人民生活水平稳步提高

 Living standards rose steadily 居民人均可支配收入

 per capita disposable income 居民人均可支配收入实际增长 8.1%

 Per capita disposable income increased by 8.1 percent in real terms.

 …成果得到巩固和拓展

 Achievements in …were consolidated and further expanded 脱贫攻坚

 poverty alleviation

 基本养老、基本医疗、社会救助

 basic elderly care, basic medical care, and social assistance

 基本养老、基本医疗、社会救助等保障力度加大

  Inputs in basic elderly care, basic medical care, and social assistance were increased 城镇老旧小区

 old urban residential communities 新开工改造城镇老旧小区 6 5.6 万个

 Renovations began on 56,000 old urban residential communities 惠及近千万家庭

 benefiting close to 10 million households 疫情防控成果

 gains in Covid-19 response 落实常态化防控举措

 Implementation of control measures became routine …常态化

 …became routine 疫苗全程接种

 received a full course of vaccination

 局部地区聚集性疫情

 local outbreaks 及时有效

  in an effective and quick manner 及时有效处置局部地区聚集性疫情

 Local outbreaks were suppressed in an effective and quick manner 保障了人民生命安全和身体健康

 ensured the health and safety of the people 维护了正常生产生活秩序

 maintained normal order in work and life 回顾…

 reflecting on 出现很多新变化

 many new changes occurred 保持经济平稳运行

 keeping the economy running stably …难度加大

 the difficulty of … mounted 深入贯彻…

 fully implemented… 以习近平同志为核心的党中央决策部署

 the decisions and plans of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core 贯彻落实中央经济工作会议精神

 followed the guiding principles of the Central Economic Work Conference 中央经济工作会议

 Central Economic Work Conference 贯彻新发展理念

 applied the new development philosophy 完整、准确、全面

 in full, in the right way, and in all fields of endeavor 扎实做好…

 took solid steps to … “六稳”、“六保”

 ensure stability on six key fronts and security in six key areas (* The six fronts refer to employment, the financial sector, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations. The six areas refer to job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments.) 注重宏观政策跨周期和逆周期调节

 made cross- and counter-cyclical adjustments with macro policies 保持宏观政策连续性针对性

 kept macro policy consistent and targeted 推动经济运行保持在合理区间

 kept the major economic indicators within the appropriate range 宏观政策适应跨周期调节需要

 Our macro policies facilitated cross-cyclical adjustments 保持对经济恢复必要支持力度

 sustained the level of support necessary for economic recovery 考虑

 took into account

  为…预留政策空间

 leave ample policy space for

 考虑为今年应对困难挑战预留政策空间

 took into account the need to leave ample policy space for meeting difficulties and challenges this year

 建立常态化财政资金直达机制

 established a regular mechanism to directly allocate budgetary funds to prefecture- and county-level governments

 中央财政资金

 central government funding 专项债券发行使用

 issue and use special-purpose bonds

推荐访问:政府工作报告 重点 中英对照 2022政府工作报告重点中英对照-1 2020政府工作报告中英全文

相关文章:

Top