2022政府工作报告重点中英对照-1
下面是小编为大家整理的2022政府工作报告重点中英对照-1,供大家参考。
《政府工作报告》
Report on the Work of the Government 第十三届全国人民代表大会
the 13th National People"s Congress 2 2022 年 3 3 月 5 5 日在第十三届全国人民代表大会第五次会议上
Delivered at the Fifth Session of the 13th National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 5,2022 国务院
the State Council 国务院总理
Premier of the State Council 代表…
on behalf of… 向…报告
report…to 请予审议
ask for…deliberation and approval 中国人民政治协商会议
Chinese People"s Political Consultative Conference(CPPCC) 全国政协委员
members of the National Committee of the CCPC …回顾
a review of… …的历史上具有里程碑意义
…was a milestone in the history of… 中国共产党
the Communist Party of China(CPC) 以习近平同志为核心的党中央
the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core 团结并领导…
united and led… 全国各族人民
Chinese people of all ethnic groups 中国共产党一百周年 庆典
the centenary of the CPC …取得胜利、宣告胜利、打赢
declared victory in… 脱贫攻坚战
the critical battle against poverty 六中全会
the sixth plenary session 召开党的十九届六中全会
The 19th CPC Central Committee convened its sixth plenary session 制定…决议
a resolution...was adopted. 党的 第三个历史决议
a resolution on the Party’s major achievements and historical experience over the past century 实现第一个百年目标
achieved the first centenary goal of... 小康社会
a moderately prosperous society 全面建设小康社会
build a moderately prosperous society in all respects
如期
on schedule;as envisaged 开始向…进军新征程
began a new journey toward 社会主义现代化国家
a modern socialist country 全面建设社会主义现代化国家
build a modern socialist country in all respects. 国内外
both in and outside of China
面对复杂严峻的国内外形势和诸多风险挑战
facing complicated and challenging circumstances both in and outside of China, as well as many risks and challenges 全国上下
all of us throughout the country 共同努力
worked hard as one 疫情防控
responded to Covid-19 经济社会发展
economic and social development 统筹疫情防控和经济社会发展
responded to Covid-19 and pursued economic and social development in a well-coordinated way 全年主要目标任务较好完成
accomplished the main targets and tasks for the year 五年计划
Five-Year Plan 实现良好开局
got…off to a good start …取得新的重大成就
secured new and major achievements in... 国内生产总值
the gross domestic product (GDP) 全国财政收入
national fiscal revenue 城镇新增就业…
a total of … urban jobs were added. 城镇调查失业率平均为…
the average surveyed unemployment rate stood at… 居民消费价格
the consumer price index (CPI) 上涨…
rose by... 国际收支
the balance of payments 国际收支基 本平衡
A basic equilibrium was maintained in the balance of payments. 创新能力
innovation capacity 创新能力进一步增强。
China’s innovation capacity was enhanced. 国家战略科技力量
our strategic science and technology capabilities …加快壮大
…was/were expanded at a faster pace 关键核心技 术攻关
research on core technologies in key fields …取得重要进展
major advances were registered in… 载人航天
manned spaceflight 火星探测
Mars exploration 资源勘探
resource exploration 能源工程
energy projects
…实现新突破
breakthroughs were made in… 企业研发经费
corporate spending on research and development
增长…
grew by …
数字技术
digital technology 实体经济
the real economy
数字技术与实体经济加速融合。
Integration of digital technology in the real economy was accelerated. …加速融合
Integration of …was accelerated. 经济结构
the economic structure 区域布局
regional development priorities 经济结构和区域布局继续优化
The economic structure and regional development priorities were refined. 粮食产量
grain output …创历史新高
reached a record high of… 粮食产量 7 1.37 万亿斤,创历史新高。
Grain output reached a record high of 685 million metric tons.
增 加值
value-added 高技术制造业
the high-tech manufacturing sector 高技术制造业增加值
Value-added of the high-tech manufacturing sector grew by 18.2 percent. 信息技术服务等生产性服务业
IT services and other producer services
…较快发展
…recorded rapid growth 产业链
industrial chains
产业链韧 性得到提升。
Industrial chains became more resilient.
区域发展战略
regional development strategies …有效实施
…was/were well implemented 新型城镇化
new urbanization
…扎实推进
…was/were steadily advanced 改革开放
reform and opening up 改革开放不断深化。
Reform and opening up were deepened. 在重要领域和关键环节
in key fields and sectors 推出一批重大改革举措
a full range of major reforms were rolled out. 供给侧结构性改革
supply-side structural reform …取得新进展
new gains were made in… “放管服”改革
the reform to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services 市场主体
market entities 过 市场主体总量超过 1.5 亿户
The total number of market entities surpassed the 150-million mark. “一带一路”
the Belt and Road Initiative
高质量共建“一带一路”稳步推进。
The Belt and Road Initiative saw steady high-quality development. 推动《 区域全面经济伙伴关系协定》生效实施
China worked for the entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement. 《区域全面经济伙伴关系协定》
Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement 货物进出口总额
the total volume of trade in goods 实际使用外资
utilized foreign investment 实际使用外资保持增长
growth of utilized foreign investment was sustained 生态文明建设
ecological conservation 污染防治
prevent and control pollution 主要污染物排放量
the discharge of major pollutants 细颗粒物平均浓度
the average concentration of fine particulate matter 下降…
dropped by
地级及以上城市
in cities at and above the prefecture level …明显改善
Significant improvements were made in… 生态环境质量明显改善
Significant improvements were made in the quality of the environment. 人民生活水平
living standards 人民生活水平稳步提高
Living standards rose steadily 居民人均可支配收入
per capita disposable income 居民人均可支配收入实际增长 8.1%
Per capita disposable income increased by 8.1 percent in real terms.
…成果得到巩固和拓展
Achievements in …were consolidated and further expanded 脱贫攻坚
poverty alleviation
基本养老、基本医疗、社会救助
basic elderly care, basic medical care, and social assistance
基本养老、基本医疗、社会救助等保障力度加大
Inputs in basic elderly care, basic medical care, and social assistance were increased 城镇老旧小区
old urban residential communities 新开工改造城镇老旧小区 6 5.6 万个
Renovations began on 56,000 old urban residential communities 惠及近千万家庭
benefiting close to 10 million households 疫情防控成果
gains in Covid-19 response 落实常态化防控举措
Implementation of control measures became routine …常态化
…became routine 疫苗全程接种
received a full course of vaccination
局部地区聚集性疫情
local outbreaks 及时有效
in an effective and quick manner 及时有效处置局部地区聚集性疫情
Local outbreaks were suppressed in an effective and quick manner 保障了人民生命安全和身体健康
ensured the health and safety of the people 维护了正常生产生活秩序
maintained normal order in work and life 回顾…
reflecting on 出现很多新变化
many new changes occurred 保持经济平稳运行
keeping the economy running stably …难度加大
the difficulty of … mounted 深入贯彻…
fully implemented… 以习近平同志为核心的党中央决策部署
the decisions and plans of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core 贯彻落实中央经济工作会议精神
followed the guiding principles of the Central Economic Work Conference 中央经济工作会议
Central Economic Work Conference 贯彻新发展理念
applied the new development philosophy 完整、准确、全面
in full, in the right way, and in all fields of endeavor 扎实做好…
took solid steps to … “六稳”、“六保”
ensure stability on six key fronts and security in six key areas (* The six fronts refer to employment, the financial sector, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations. The six areas refer to job security, basic living needs, operations of market entities, food and energy security, stable industrial and supply chains, and the normal functioning of primary-level governments.) 注重宏观政策跨周期和逆周期调节
made cross- and counter-cyclical adjustments with macro policies 保持宏观政策连续性针对性
kept macro policy consistent and targeted 推动经济运行保持在合理区间
kept the major economic indicators within the appropriate range 宏观政策适应跨周期调节需要
Our macro policies facilitated cross-cyclical adjustments 保持对经济恢复必要支持力度
sustained the level of support necessary for economic recovery 考虑
took into account
为…预留政策空间
leave ample policy space for
考虑为今年应对困难挑战预留政策空间
took into account the need to leave ample policy space for meeting difficulties and challenges this year
建立常态化财政资金直达机制
established a regular mechanism to directly allocate budgetary funds to prefecture- and county-level governments
中央财政资金
central government funding 专项债券发行使用
issue and use special-purpose bonds
热门文章:
- 新思想奋进新时代学习心得感受优选4篇2025-01-12
- 六稳六保学习心得体会7篇2025-01-12
- 幼儿园2023年度国庆节主题活动方案3篇2025-01-12
- 保持师德演讲稿甄选3篇2025-01-12
- 防网络诈骗学习心得体会通用范文选集5篇2025-01-12
- 在2023年全市模范机关建设工作推进会上的发言5篇2025-01-12
- 欢庆国庆节幼儿园的活动方案6篇2025-01-12
- 万名党员进党校培训班职工心得感想3篇2025-01-12
- 新任职领导表态发言稿9篇2025-01-12
- 长征精神学习心得体会13篇2025-01-12
相关文章: